※~に弾みをつける:give momentum to ~
【例文】
The government should give momentum to its economic growth by
getting rid of the regulations like bedrocks.
政府は、岩盤規制を除去することで経済成長に弾みをつけるべきだ。
【だいじな表現】
economic growth:経済成長
get rid of~:~を除去する
regulation:規制
bedrock:岩盤・根底
【ネイティブスピーカーの発音】
【かいせつ】
① The government should give momentum to its economic growth:政府は経済成長に弾みをつけるべきである
governmentは、政府や政治、政権を示す一般的な表現です。
政権が~体制と言えるほど強固なものとなっている場合には、regimeという表現が使われることもあります。
例)socialist regime (社会主義政権/体制)
shouldは、「~すべきである」という意味の義務を示す助動詞です。
give momentum to ~は、「~に弾みをつける」。momentumは、「契機・推進力」などの意味です。
provide a springboard for~, kick-start~も同じく「弾みをつける・促進する」という意味です。
economic growthは経済的な成長つまり経済成長のことです。
単に「経済」という場合は、economyで、「経済の・経済的な」と言う場合はeconomic、「経済学」と言うときには、economicsとなります。
② by getting rid of the regulations like bedrocks:岩盤規制を除去することで
get rid of~は、「~を除去する」。brush away, do away with, eliminate, wipe awayなどもほぼ同じ意味です。
by~は、ここでは「~によって・~による」という意味です。
regulationは「規制」で、bedrockは「岩盤・根底」。つまり、regulations like bedrocksは、「岩盤のような規制」ということで「岩盤規制」となります。
ちなみに規制緩和は、deregulation(ディレギュレーション) と言います。
likeは、動詞の「好き」という意味がよく知られていますが、ここでは「~のような」という前置詞です。
「岩盤規制」とは、業界団体、官僚、族議員(特定の圧力団体に支援・支持されている政治家)などが改革に強く反対して、緩和や撤廃がなかなかできない規制です。
【今日のまとめとおさらい】