2014年12月19日金曜日

「~に弾みをつける」って英語でなんて言う?

※~に弾みをつける:give momentum to

【例文】
The government should give momentum to its economic growth by getting rid of the regulations like bedrocks.
政府は、岩盤規制を除去することで経済成長に弾みをつけるべきだ。

【だいじな表現】
economic growth:経済成長
get rid of~:~を除去する
regulation:規制
bedrock:岩盤・根底

【ネイティブスピーカーの発音】



【かいせつ】

① The government should give momentum to its economic growth:政府は経済成長に弾みをつけるべきである

governmentは、政府や政治、政権を示す一般的な表現です。
政権が~体制と言えるほど強固なものとなっている場合には、regimeという表現が使われることもあります。
例)socialist regime (社会主義政権/体制)

shouldは、「~すべきである」という意味の義務を示す助動詞です。

give momentum to ~は、「~に弾みをつける」。momentumは、「契機・推進力」などの意味です。
provide a springboard for, kick-start~も同じく「弾みをつける・促進する」という意味です。

economic growthは経済的な成長つまり経済成長のことです。
単に「経済」という場合は、economyで、「経済の・経済的な」と言う場合はeconomic、「経済学」と言うときには、economicsとなります。


② by getting rid of the regulations like bedrocks:岩盤規制を除去することで

get rid ofは、「~を除去する」。brush away, do away with, eliminate, wipe awayなどもほぼ同じ意味です。

by~は、ここでは「~によって・~による」という意味です。

regulationは「規制」で、bedrockは「岩盤・根底」。つまり、regulations like bedrocksは、「岩盤のような規制」ということで「岩盤規制」となります。
ちなみに規制緩和は、deregulation(ディレギュレーション) と言います。

likeは、動詞の「好き」という意味がよく知られていますが、ここでは「~のような」という前置詞です。

「岩盤規制」とは、業界団体、官僚、族議員(特定の圧力団体に支援・支持されている政治家)などが改革に強く反対して、緩和や撤廃がなかなかできない規制です。



【今日のまとめとおさらい】

ためになったらシェアを!
クリックお願いします。。



======================
本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 























宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社