2014年10月30日木曜日

「法的強制力」って英語でなんて言う?

※ 法的強制力   legal teeth

【例文】
The local ordinance is important but has no legal teeth.
その地方条例は重要ではあるが、法的強制力はない。

【ネイティブスピーカーの発音】


【だいじな表現】
ordinance:条例
legal teeth:法的強制力

【中学英文法によるかいせつ】
 この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(↓)

 















 


① The local ordinance is important

local ordinanceは、「地方条例」。

localは、「地方の、地元の」などの意味です。

ordinanceは、条例のほか、「慣習」あるいは権力者の「命令」などの意味があります。
ほかに「条例」という意味の英語表現には、bylaw, regulation, ruleなどがあります。
例)landscape regulation(景観条例)

ちなみに、「条約」の英語表現は、agreement, convention, pact, treatyなどです。
例)peace treaty(平和条約)

important は、「重大な・有力な・影響力のある」という意味です。
grave, key, significantなども「重要な」という意味で使われます。
また中心的な役割を果たすほど重要なという場合には pivotal(枢要な)、生命にかかわるような重要性を示す場合はvital、必須条件として重要なという場合はessentialがよく使われます。


but has no legal teeth

butは、「しかし、だが」という、逆接の意味を示す接続詞です。

havehas)~は、「~を持つ」ですが、has(have) noは、「~がない」というように、not have~と同じ意味になります。
例)She has no money(=She doesn’t have any money).(彼女にはお金がない)

legal teethは、「法的強制力」。legalは「法的な」、teethは、toothの複数形です。toothは、「歯」という意味がよく知られていますが、ここでは、「効力・威力」などの意味です。また、legal binding powerも同じような意味で使えます。


なお、teeth を使った面白い表現がありますので、紹介しておきます。

take the teeth out of~:~を骨抜きにする[=defang 牙を抜く (本来持つ)力を削ぐ]
get more teeth:より実効性のあるものとなる
lack teeth:実効性を欠く
took the bit between one's teeth ~:~に踏み切る・~に敢然と立ち向かう(=take the bull by the horns
gnash one's teeth 歯ぎしりをする



【今日のまとめとおさらい】



ためになったらシェアを!