2014年10月14日火曜日

「~に努める」って英語で何て言う?


※ 〜に努める   make efforts to=exert efforts to

【例文】
The CMO should make efforts to improve the CPO as well as the quality of the product.
CMOはその製品の品質だけではなく、CPOの改善にも努めるべきだ。


【ネイティブスピーカーの発音】

【だいじな表現】
CMO:最高マーケティング責任者
improve:改善する
CPO1つの注文を取るのにかかる費用
quality:品質

【中学英文法によるかいせつ】
 この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(↓)



① CMOは、Chief Marketing Officerの略で、「最高マーケティング責任者」です。

企業の役員は、アメリカの影響もあり、責任分担を明確にするため、「最高~責任者(Chief ~ Officer)」という肩書で呼ぶ企業が増えています。

ほかにも企業の役職者を示すときには、アルファベット3つを組み合わせた略号が使われることが多いので、表にまとめておきますね。
       ↓ ↓ ↓ ↓


make (exert)efforts toは、「~することに努める(努力する)」という意味です。
ここでは、義務を示す助動詞shouldがありますので、「努めるべきだ」となります。

improve は「改善する・向上させる」の意味です。
同義語として、ameliorate, better, mend, revampなどがあります。


CPOは、Cost Per Orderの略で、1つの注文を取るのにかかる費用のことです。costは「費用」、per~は「~ごとの」、orderは「注文」の意味です。
例えばクリック課金型広告(PPC: pay per click)1クリックあたりの費用は、cost per clickと言います。
また「費用対効果」はcost performance、「コスパ」と言うこともありますね。


② as well asは、「~だけでなく・~と同様に」という意味です。

A as well as Bは、「BだけではなくA も」という意味で、not only B but also Aに置き換えることも可能です。
例)She loves cats as well as dogs.=She loves not only dogs but also cats.

qualityは「品質」など物事の質を意味する表現です。
「品質管理」という場合はquality controlと言います。また社内全体で品質管理を行うことはTQC(Total Quality Control)です。

よく「質より量(quantity rather than quality)」などと言いますが、「数量」は英語でquantityと言います。

【今日のまとめとおさらい】

ためになったらシェアを!





======================
本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 















宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社