※ 〜に努める make efforts to〜=exert efforts to〜
【例文】
The CMO should make efforts to
improve the CPO as well as the quality of the product.
CMOはその製品の品質だけではなく、CPOの改善にも努めるべきだ。
【ネイティブスピーカーの発音】
【だいじな表現】
・CMO:最高マーケティング責任者
・improve:改善する
・CPO:1つの注文を取るのにかかる費用
・quality:品質
【中学英文法によるかいせつ】
この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(↓)
① CMOは、Chief Marketing Officerの略で、「最高マーケティング責任者」です。
企業の役員は、アメリカの影響もあり、責任分担を明確にするため、「最高~責任者(Chief ~ Officer)」という肩書で呼ぶ企業が増えています。
ほかにも企業の役職者を示すときには、アルファベット3つを組み合わせた略号が使われることが多いので、表にまとめておきますね。
↓ ↓ ↓ ↓
make
(exert)efforts to~は、「~することに努める(努力する)」という意味です。
ここでは、義務を示す助動詞shouldがありますので、「努めるべきだ」となります。
improve
は「改善する・向上させる」の意味です。
同義語として、ameliorate, better, mend, revampなどがあります。
CPOは、Cost Per Orderの略で、1つの注文を取るのにかかる費用のことです。costは「費用」、per~は「~ごとの」、orderは「注文」の意味です。
例えばクリック課金型広告(PPC: pay per click)の1クリックあたりの費用は、cost per clickと言います。
また「費用対効果」はcost performance、「コスパ」と言うこともありますね。
② as well as~は、「~だけでなく・~と同様に」という意味です。
A as well as Bは、「BだけではなくA も」という意味で、not
only B but also Aに置き換えることも可能です。
例)She loves cats as well as dogs.=She
loves not only dogs but also cats.
qualityは「品質」など物事の質を意味する表現です。
「品質管理」という場合はquality controlと言います。また社内全体で品質管理を行うことはTQC(Total Quality Control)です。
よく「質より量(quantity rather than quality)」などと言いますが、「数量」は英語でquantityと言います。
【今日のまとめとおさらい】