2014年7月9日水曜日

「研ぎ澄ます」って英語で何て言う?

【今日のビジネス英語表現】

※ 研ぎ澄ます・磨く:hone 

【例文】
Japanese companies should further hone their business strategies and tactics, and their competitive edges.
日本企業は経営戦略や戦術、及び競争力をさらに研ぎ澄ますべきである。


【ネイティブスピーカーの発音】
下記の赤いマークをクリックすると、ネイティブスピーカーの発音が聞けます。  
【だいじな表現】
hone A's competitive edge: Aの競争力を磨く

【中学英文法によるかいせつ】
 この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(↓)


   companyは、「会社・企業」。
firm, corporation(法人), enterprise, office(事務所)なども
会社を表す単語です。

他に会社に関わる表現としては、次のようなものがあります。
 
parent company:親会社 ⇆subsidiary:子会社
 親会社が持株会社の場合には、holding company あるいはholdingsと言います。

次のような表現も併せて覚えておくと便利です。
headquarters 本社 ⇆ branch 支社
affiliated company:提携会社 group company: グループ会社,
  related company:関連会社


   shouldは、「~すべき」という意味の助動詞です。

further副詞で、「さらに・その上」という意味です。

honeは、もともと砥石(といし)の意味で、ここでは動詞として「研ぎ澄ます・磨き上げる」ことを表しています。
発音のよく似た単語に、horn(角)がありますね。楽器のホルンも同じ綴りです。


strategyは、「戦略」、tacticは「戦術」。日本語で見るとよく似ているように感じますが、その意味するところは大きく異なるので、注意が必要です。 



competitiveは、「競争的な」。
ビジネスでよく出てくる「競争優位性」は、英語ではcompetitive advantageと言います。

edgeは、もともと刃物の刃先や、物の端やへりなどを意味する言葉です。
また、組織の「競争力」や「強み」という意味でも使います。

ちなみに、流行などの「最先端」を示す表現にcutting edgeがあります。これはもともと刃物の先端を示す表現ですが、最新のファッションや科学技術を示す表現(下記参照)としても使われます。

・cutting-edge technology, high-technology(=high-tech):  先端技術
 cf. state-of-the-art (high-end) technology:  最高水準の技術

【今日のまとめとおさらい】

ためになったらシェアを!
See You(^^)/~~~


人気ブログランキングへ