2014年5月31日土曜日

「如実に物語る」って英語で何て言う?

※ ~を如実に物語る give a true account of

【例文】
The incident gave a true account of the company's insincerity.
その事件は、その会社の不誠実さを如実に物語るものであった。

【だいじな表現】
insincerity:不誠実さ
cf. illegality:不正

【中学英文法によるかいせつ】
この文は、次のように分解できます。
The incident/②gave a true account of the company's insincerity.

the incident
この文の主語です。
incidentは、「事件」「出来事」などの意味です。

ほかに同じような意味を示す英単語には、
"affair", "case", "event", "happening"などがあります。
また、明らかに「事故」の場合には、"accident"が使われます。

gave a true account of the company's insincerity.
gave”は、この文の動詞で、give(与える)“の過去形です。
ちなみに過去分詞はgiven"で、
givegavegivenと不規則な変化をします。

a true account of the company’s insincerity“は、
この文の目的語です。

true“は、「真実の」「本当の」、
"account“は、「計算」「勘定」などの意味もありますが、
ここでは「説明」の意味です。
give an accountは、「説明を与える」
つまり「説明する」と訳せます。

この文章では、”account“の前に”true”がついて、
give a true accountとなっていますので、
事実を包み隠さず説明しているという意味合いで、
~を如実に物語る」という訳になります。

何を如実に物語っているかの答えが、of以下に
書かれています。
the company's insincerity”ですね。
“the company’s”は、companyの後に
’s(アポストロフィーs)」が
ついていますので、「会社」となります。

"insincerity“は、「不誠実さ」「偽善」などの
意味です。
sincerity(誠実)“の前に否定を示す"in-”がついて
できた単語です。

なお、“A+be動詞+a telling sign of~”でも、
Aは~を如実に物語る」という意味になりますし、
attest to~”も、「~を実証する」「~を如実に示す」
と訳すことができます。


See you(^^)/~~~


=========================
☆ビジネス翻訳を効率的に学びたいなら・・・
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
    http://bit.ly/1k0uI27

=========================

 ☆スマホでできる初心者向け英語講座☆

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 

      http://bit.ly/1jOVquE

 =========================

☆ スカイプでできるお手軽英会話レッスン ☆彡

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

      http://bit.ly/1qQxwsl

 =========================

☆ 英語トレーニングのスーパーメソッド☆彡

⇒ 1日20分の英語トレーニング、たった3ヵ月でOK!

中3レベルがやっとの英語力で英語を自由に使いこなせます。

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
      http://bit.ly/1jOVzy7