Hi ♪
お隣の国、韓国の政情の混乱はまだまだ続きそうですね。
昨日、朴槿恵大統領が任期前の辞任を表明しましたが、野党側は「弾劾(だんがい)逃れの策略」「時間稼ぎ」と厳しく非難しています。
今後の選挙のへの影響を踏まえて、大統領自らの意思による「辞任」を選びたい大統領側の思惑と、 国会による「首切り」という形をとりたい野党側の思惑の両方が見え隠れしますね。
どこの国でも、政治の世界は「一瞬先は闇」です。
しばらく、韓国の政治情勢から目が離せませんね。
それはともかく、ここで質問です!
「弾劾逃れの策略」 って、英語でなんて言うでしょう?
実は、、、
”a ploy to escape being impeached”
という表現が最もしっくりときそうです。
a ployは「策略」
to escape ~ing は、「~を避けるための」
be impeachedは、「弾劾される」
という意味です。
ぜひ、覚えておきましょうね!
ではでは、、、
Have a nice day! (^ ^)/~~