2016年3月8日火曜日

「縄張り争い」って英語でなんて言う?

※ 縄張り争い   turf war

【例文】
Politicians must eliminate red tape and end turf wars in bureaucracy.
政治家は官僚の形式主義を排除し、縄張り争いをやめさせなければならない。

【だいじな表現】
eliminate 取り除く 排除する
red tape 形式主義
end 終わり やめさせる
bureaucracy 官僚

【ネイティブスピーカーの発音】


【かいせつ】
politician(s)は、「政治家」。ほかにstatesmanがあります。ただし、statesmanの場合は、特に聡明で見識を持ち、世のため人のために尽くす政治家を指すことが多いです。

mustは、「~なければならない」という義務を示す助動詞です。have tohas to)も、mustと同じような意味で使われます。

eliminate は、「取り除く・除外する」などの意味で、get rid of, do away with, brush away, wipe awayなどもほぼ同じ意味です。

red tapeは、お役所仕事、あるいは官僚的な形式主義といった意味で使われます。イギリスで公文書を赤いテープで結んでいたことに由来します。効率の悪いことを揶揄する意味も含まれています。

endは、自動詞として使うときは「終わる」という意味がよく知られていますが、他動詞として使うときは「やめさせる・終わらせる」という意味です。
なお、put an end to~で、「~に終止符を打つ」という意味になりますよ。

turf wars)は、「縄張り争い」。turfは、「芝生(しばふ)」という意味で、人やものを「追い払う」という動詞としても使われることもあります。
territorial dispute, turf battleも縄張り争いを示す英語表現です。

bureaucracyは、「官僚、官僚制度、官僚組織」などの意味です。

参考になったら、シェアを!


Thank you! See you(^^)/~~


ブログランキング参加してます。
応援クリック頂けると嬉しいです(^^)

ありがとうございます。
   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓


にほんブログ村 英語ブログ ビジネス英語へ