※ 〜のお膳立てをする set the stage for〜
【例文】
At
first, the BOJ set the stage for the promotion of Abenomics.
まず日銀がアベノミクス推進のお膳立てをした。
【ネイティブスピーカーの発音】
【だいじな表現】
at
first 最初に まず⇆
at last 最後に ついに
とうとう 結局
promotion
促進 推進
Abenomics (Abe+economics)
【かいせつ】
at
firstは、「まず初めに」という意味です。
その他、at the beginning, firstly, initiallyなども「初めに」という意味です。
また、「何よりもまず」という場合は、first and foremostという英語表現があります。
BOJは、Bank Of Japanの略で、日本銀行のことです。ニュースでは、「日銀」ということが多いです。
日本銀行は、日本の中央銀行の役割を持っています。中央銀行については【おまけ】で詳しくお話します。
set
the stageは、「おぜん立てをする」。setは、「設定する・設置する」。そのままカタカナで「セットする」という場合もありますね。
stageは、「ステージ・舞台」などの意味です。
「ステージを設定する」ということで「おぜん立てをする」という意味になるわけです。
ちなみにstageは、病気の段階を示すときにも使われます。
例)stage III colon cancer(ステージ3の大腸がん)
promotionは、「推進・促進」の意味です。sales promotionといえば、「販売促進」の意味ですね。
また、推進の意味の英語表現には、propulsionがあります。
Abenomicsは、安倍政権の経済政策「アベノミクス」をさします。安倍晋三首相の「安倍」とeconomicsの-micsをくっつけた造語です。
アベノミクスは、「第1の矢(大胆な金融政策)」「第2の矢(機動的な財政政策)」「第3の矢(民間投資を喚起する成長戦略)」の3本の矢で構成されています。
これまでにも、米国のレーガン政権の「レーガノミクス」、同じく米国のクリントン政権の「クリントノミクス」などが知られています。
【おまけ】
日銀は、日本の中央銀行(国内の銀行をとりまとめる銀行)ですが、もちろん、海外にも中央銀行はあります。簡単にまとめましたので、参考にしてください。
ためになったらシェアを!
Thank you! See you(^^)/~~