※ ~の目玉 the centerpiece of ~
【例文】
Lowering the effective
rate of the corporate tax is the centerpiece of the government's next growth
strategy.
法人税の実効税率の引き下げは、政府の次の成長戦略の目玉である。
【ネイティブスピーカーの発音】
【だいじな表現】
・effective rate of
the corporate tax 法人税の実効税率
・growth strategy成長戦略
【かいせつ】
Lowering the
effective rate of the corporate tax is the centerpiece of the government's next
growth strategy.
法人税の実効税率の引き下げは、政府の次の成長戦略の目玉である。
lowerは、ここでは動詞で使われていて「下げる・低くする」という意味です。ここでは、後ろにingが付いてloweringとなっているので、「引き下げ(ること)」となります。
ちなみに、lowerの後にthanが続く場合は、low(低い)の比較級で「~より低い(安い)」などと訳します。
effective rateは、「実効税率」。実効税率とは、法人所得に対して課される法人税、住民税、事業税などを総合的に勘案し、所定の算定式を用いて算出される税率のことです。rateは、「割合・比率」ですね。
corporate taxは、「法人税」。corporate
taxのほか, corporate income taxなども使います。
ちなみに所得税はincome tax、消費税は、consumption tax。
所得税や法人税は、納税義務者と税負担者が同じなので直接税(direct tax)と言い、消費税は納税義務者と税負担者が異なっているので間接税(indirect
tax)と言います。そして、この両者の比率は、直間比率(ratio of direct to indirect
taxes)と呼ばれています。
centerpieceは、重要なものや中心的な存在を意味する表現で、ここでは「目玉」と訳しています。テーブルの中心に置く装飾品もcenterpieceです。
また、「目玉商品・特売品」は、loss
leaderと言います。
なお、いわゆる眼球という意味の目玉は、eye
ballと言います。それから「目玉焼き」は、sunny-side up (egg)と言いますよ。
government’s next growth
strategyで、「政府の次の成長戦略」となります。
strategy(戦術)とよく混同される表現にtactic(戦術)があります。
日本語で見るとよく似ているように感じますが、下記のようにその意味するところは大きく異なるので、注意が必要です。