2014年11月12日水曜日

「~を優先する」って英語でなんて言う?

※ 〜を優先する    place priority on

【例文】
The CMO will place priority on acquiring market shares through cutting prices of the new products.
CMOは、新製品価格の値下げを通じた市場シェアの獲得を優先するだろう。


【ネイティブスピーカーの発音】

【だいじな表現】
CMO( Chief Marketing Officer) 最高マーケティング責任者
market share 市場シェア
cutting price 値下げ


【中学英文法でのかいせつ】



① The CMO will place priority on acquiring market shares

CMOは、Chief Marketing Officerの略で、「最高マーケティング責任者」です。

企業の役員は、アメリカの影響もあり、責任分担を明確にするため、「最高~責任者(Chief ~ Officer)」という肩書で呼ぶ企業が増えています。

ほかにも企業の役職者を示すときには、アルファベット3つを組み合わせた略号が使われることが多いので、表にまとめておきますね。
       ↓ ↓ ↓ ↓



place priority onは、「~を優先する」。priorityは、優先すべきこと、という意味です。give priority to~なども同じ意味で使われます。
また、「優先順位を付ける」という場合は、create priorities, set prioritiesなどと表現できます。
なお、give top priority to~で、「最優先する」、on a priority basisで、「優先順位を付けて」という意味になりますよ。

acquiringは、acquire「獲得する」にingが付いて名詞化したものです。

market shareは、「市場シェア」。shareは、「分け合う、割り当て」などの意味ですが、ここでは、市場占有率の意味です。

なお、「市場シェアを獲得する」という英語表現には、ほかに、capture market share, gain market share, win market shareなどがあります。


② through cutting prices of the new products

throughは、前置詞で、「~を通じて・通じた」という意味です。

cutting pricesは、「値下げ」です。ここのcutは、「切る」ではなく、「削減する」という意味です。「コスト削減」という場合は、cutting costsとなります。

new productsは、「新製品」です。「製品」という意味の英語は、ほかにarticle, commodity, goods, item, manufactures, waresなどがあります。


【今日のまとめとおさらい】

ためになったらシェアを!


See You(^^)/~~~

クリックお願いします。。
人気ブログランキングへ

======================
本気で実務翻訳家を目指す人に耳より情報!

   ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 























宮崎哲也著
『はじめての「マクロ・ミクロ経済学」1年生』
明日香出版社