【例文】
The sales manager
still turns his back on the compliance stipulations of the company.
そのセールスマネージャーは、いまだに会社のコンプライアンス規程を無視している。
【だいじな表現】
・turn one’s back
on~:~を無視する(=shrug~off)
cf. set~aside~を等閑(とうかん)に付す、閑却(かんきゃく)する
※「等閑に付す」「閑却する」は、どちらも、「おろそかにする」の意。
make light of~=play down~を軽視する
cf. set~aside~を等閑(とうかん)に付す、閑却(かんきゃく)する
※「等閑に付す」「閑却する」は、どちらも、「おろそかにする」の意。
make light of~=play down~を軽視する
・compliance
stipulations:コンプライアンス規程
※ 下記の三角マークをクリックすると、
ネイティブスピーカーの発音が聞けます。
【中学英文法によるかいせつ】
まず、この文を分解して、それぞれを訳すと、こんな感じになります(↓)
①”still“は、ここでは、「いまだに」「今もなお」
などの意味の副詞として使っています。
などの意味の副詞として使っています。
副詞は名詞以外(動詞・形容詞・他の副詞)
を修飾する品詞です。
を修飾する品詞です。
②”turn one’s back on~“は、「~を無視する」。
直訳すると「背を向ける」で、ただ無視している
というより、反発しているニュアンスです。
実は、「無視する」という意味を表す英語表現は、
ほかにたくさんあります(下の【おまけ】参照)。
③”compliance stipulation”は、「コンプライアンス規程」。
“compliance”は、法令や取決めなどに従うことで、
「法令順(遵)守」と訳すときもあります。
“stipulation"は、具体的に言うと法律や条例などの条文です。
ちなみに「規程」とは、「規定(個々の条文)」を
まとめた総称です。
④“of the
company”は、「(その)会社の」。
"of”は、「~の」などの意味の前置詞です。
【今日のまとめとおさらい】
【おまけ】
☆「無視する」という意味の表現は、結構たくさんあります。
ただし、そのニュアンスは、微妙に異なります。
See You(^^)/~~~
=========================
☆ビジネス翻訳を効率的に学びたいなら・・・
=========================
☆スマホでできる初心者向け英語講座☆
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
=========================
☆ スカイプでできるお手軽英会話レッスン ☆彡
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
=========================
☆ 英語トレーニングのスーパーメソッド☆彡
⇒ 1日20分の英語トレーニング、たった3ヵ月でOK!
中3レベルがやっとの英語力で英語を自由に使いこなせます。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓