The overblown expression "sex slaves" engraved on the plaque beside the statue of a girl degrades the honor of Japan.
その少女像の横の碑に刻まれた「性奴隷」という誇張された表現が、日本の名誉を毀損している。
The distorted and exaggerated expression is derived from the Kono statement, which admits the existence of comfort women who were, allegedly, forcibly recruited by the Imperial Japanese army.
その捻じ曲げられた大袈裟な表現は、大日本帝国軍が強制連行したとされる慰安婦の存在を認めた河野談話に由来するものだ。
We must say, however, that the statement was based on excessive diplomatic deference rather than historical facts.
だが、その談話は歴史的事実というより、過度の外交的配慮に基づくものだったと言わざるを得ない。
It is because the Japanese government found no documents backing up the claim that the Japanese military forcibly recruited comfort women.
なぜなら、日本政府は日本軍が慰安婦を強制連行したという主張を裏付ける証拠書類を全く発見できなかったからだ。
Indeed it is a knotty problem, but there is no course open to the government other than explaining tenaciously the truth to the international community in English, and partly amending the statement.
確かに厄介な問題ではある。しかし政府は国際社会に英語で真実を粘り強く説明し、その談話を部分修正するほかはない。